1986年に上映された宮崎駿監督による
”天空の城ラピュタ”
先日、上映から30周年、
15回目のテレビでの再放送があったようで
スペインでもテレビでやってくれないかな
…とうらやましく思っておりました^^。
スペインでも日本のアニメ、マンガは大人気。
ハイジやマルコ、キャプテン翼を見て育ったスペイン人は多いです。
(ちなみにバルセロナでは
ドラえもんがカタラン語を話しています・・・)
なかでも宮崎監督,スタジオジブリの作品は、
ほぼ毎年スペインのシッチェスの’ファンタスティック映画祭”
に招待作品として招致されています。
(何度かオープニングを飾ったこともあります)
スペイン各地の映画館でも上映されるので
スペイン人にもなじみが深い映画も多いかと思います。
ただ、当然のことながら、タイトルもスペイン語で
意訳/語呂合わせ されているので、
話題に上ってもピンとことない場合も。
先日も、ジブリの作品ではないのですが
”進撃の巨人”の話しになり、似ても似つかぬタイトルに
といわれて????となってしまいました・・・
スペイン語のタイトルは”Ataque de los titanos”だそうです。
(確かにそういえばそう・・ですね)
半分興味本位もあり(笑)ジブリ作品のスペイン語タイトル
を調べて見ました。
日本の話題になると、尋ねられることも多いので
参考になればと思います^^。
(ちなみにタイトルはスペインで使用されているものです)
■ 天空の城ラピュタ
El castillo en el cielo
■ 千と千尋の神隠し
”El viaje de chihiro”
■ もののけ姫
”Princesa Mononoke”
■ ハウルの動く城
”El castillo ambulante”
■ 隣のトトロ
”Totoro, el vecino”
■ 風立ちぬ
”El viento se levanta”
■ 魔女の宅急便
Nicky , el aprendiz de la bruja
■ 崖の上のポニョ
Ponyo en el acantilado
日本語のタイトルに忠実なもの、
意訳になっているもの、それぞれのようで、
”神隠し”などは日本特有の概念なので
スペイン語には訳せなかったのかもしれません。
ちなみに”トトロ”はスペインでもファンが多く
トトロの主題歌はスペイン語にもなっています^^
(歌詞つきなので、聞き取りの練習にもどうぞ!)