メッセージアプリ解読のためのスペイン語

Lineやフェイスブックメッセンジャーなど、無料で気軽にやりとりができるメッセージアプリ。
お使いの方も多いかと思われます。
スペインで最も使われているメッセージアプリは”Whatsapp”で、
日本でおそらくもっとも一番ユーザーの多いLine程絵文字やスタンプが使用されることはないようです。
ただ、文字盤?の小さなスマホを使ってメッセージをうつのが、PCのときに比べると少し面倒に感じられるのか
メッセージアプリのメッセージでは多くのとく会話で頻出する単語が省略されています。
これらは”Abbreviatura”とよばれ中には元の単語の跡形もないものも^^;
なじみがないと、送られてきたメッセージを理解することができません><

メッセージアプリにかなりの頻度で使われる”Abbreviatura”主なものをまとめてみました。
ぜひ、メッセージアプリでメッセージを打つ際に使ってみてください!

■ あいさつ
Wnas — Buenas, Hola: BuenasはBuenos dias, Buenas tardesのカジュアルな言い回しです。
Asias — Gracias
Dew — Adiós
Qtl— Que tal
Xao — Adiós :CiaoはAdiosの代わりに友達同士で別れのあいさつとしてよくつかわれる言い回しでそれを略したものです。

■ 接続詞
X — Por
Xo — Pero
Xa — Para
Xk — Porque
Xq — Porque
Sk — Es que
Tmb — También
D — De

■ 質問に関するもの
Cmo — Como
Km — Como
K — Que
Kt — Que te
Qtl— Que tal
Qle — Que le…
Qtpsa — Que te pasa
K ace?— Que haces?

■ 形容詞に関するもの
Mx — Mucho
Dfcl — Difícil
Drmda — Dormida
Aki — Aquí
+ — Más
– — Menos
= — Igual

■ 人称に関するもの
Sts — Estas
T — Te/ Tu
L — El/Él
Ma — Me a

■ あいづちに関するもの
Ok — vale
Qno — Que, no.
Qsi — Que, si.
N — No/ En

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

動詞 hacerをマスターする

スペイン語には、後に続く言葉によって使い方や意味そのものが変わってくる、若干曲者の動詞がいくつかありますが、
“Hacer”もそのうちの一つです。
日本語訳は一般的には”…する”と訳されるようですが、

hacerを使った表現には

天候を表す表現
Hace calor(暑い)やHace frio(寒い)

時間を表す表現
Hace tiempo (だいぶと前に), hace unas horas(数時間前)

などもあり、

多くの場合この直訳は当てはまりません^^;

Hacerの使われ方には大きく分けて下記のものがあります。

1.”…する”と行動を意味する使われ方。
もっとも一般的な使い方で

-¿Qué haces?(なにをしているの?)
– Estoy comiendo.(ご飯を食べています)

– Fíjate como me subo en la tabla, haz como yo.
(私がテーブルを上げる方法をよく見ていて、私のようにやってね)

上記のように、特定の動詞に続いて使用される場合は前出の動詞と同じ意味を持ちます。

2.”…を作る”という意味での使われ方

– He hecho una mesa para el salón de casa.
(家のリビング用に一つ机を作った)

‐Juan nos hizo una foto preciosa
(ファンは私たちにとても美しい写真を撮ってくれた)

3.補助的な役割をする動詞としての使われ方
“Hacer”の後に名詞が続く場合に多くみられる使い方です。hacer自体は何の意味も持たず、そのあとに続く名詞が意味を表します。

たとえば

Hacer la comida = Cocinar.(料理をする)
Hacer un viaje =Viajar.(旅をする)
hacer esfuerzo = Esforzar (努力をする)

などです。

また逆的に聞こえますが、以下の使われ方では”hacer”はどような”行動”の意味を持つ使われたかもしていません。
このような場合hacerの後に続く名詞が”hacer”意味の意味するものを決めています。

▲ Hace frío.(寒い)
▲ Hace dos horas.(2時間前)
▲ Hacerse tarde. (時間に遅れる)

また下記のように、決まったフレーズ(frases hechas)として”hacer”の本来の”--する”という意味とは全く違った意味で使用されることもあります。

– Hacer carrera (ser una persona triunfadora/成功する)
– Hacer un mal papel (Quedar mal/迷惑をかける)
– Hacer caso (prestar atencion/注意を向ける)

そのほか”hacer”が全く逆の”・・・しない”の意味に使われるフレーズもあります。

– Hacer oídos sordos.(No escuchar/聞かない、聞こえないふりをする)
– Hacer/hacerse castillos en el aire.(直訳は”空中にお城を作る”ですが意味は”hacer nada”なにもしない、です。)
– Hacer que se hace (“hace que hace”).(hacer nada”なにもしない)

日本語では全く同じ使われ方をする動詞は存在しないので、若干使用方法が難しく感じられるかも知れませんが頻出動詞ですので
少しづつマスターしていきましょう。

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

SER と ESTARの攻略のツボ(1):SERのみしか使えないパターンを見分ける

スペイン語を学んでいくうえでつまずきがちな文法項目の一つが
”SER”と”ESTAR”の使い分け方。
日本語に訳するとどちらも”…です”となるため、どのような状況でどちらを使うのか迷ってしまいがちです。

攻略法のひとつとして”片方だけが使われる状況を覚えておく”。
ある程度スペイン語のボキャブラリーがあることが前提となりますが、覚えること自体は少ないので(笑)
比較的マスターしやすい方法といえます。

まずは”SER”のみを使うことができる形容詞をおさらいしてみましょう。

1 ”分類”の性質をもつ名詞が続く時

名前や国籍、所属している団体などの名詞が続く場合は”SER”のみを使うことができます。宗教や職業などもこれにあてはまります。

たとえば、

Mi amigo es argentino. (私の友達はアルゼンチン人です/国籍)

Los minions son marcianos. (ミニオンは火星出身です。/国籍.出身)

Los españoles son católicos. (スペイン人はカトリック教徒です/宗教)

Marta es pintora. (マルタは画家です。/職業)

Las ballenas son mamíferos. (クジラは哺乳類です/動物のカテゴリー)

このような使用方法では、SERは形容詞を伴わずに使われる場合がほとんどなのですが、あとに続く名詞の特徴などを説明する形容詞を伴う場合は下記のような使われ方になり冠詞をつけることが必要となります。

Tapies es un pintor español muy famoso.
(タピエスはとても有名なスペイン人の画家です。)
Mi amigo es un argentino muy simpático.
(私の友達はとても親切なアルゼンチン人です)
Cervantes es el escritor más importante de España.
(セルバンテスはスペインにおいて最も著名な作家です)

2. 所有、原料、出身などを表現する場合

必ず前置詞の”DE”とセットで使用されます。以下のようになります。

El coche es de mi hermana. (その車は私の妹のものです/所有)
La mesa es de mármol. (その机は大理石でできています/原料)
Yo soy de Madrid. (私はマドリード出身です。/出身地)

3.(ある人物の)身元を証明/確認するような場合

SERの後に続く単語や形容詞は最初に出てくる名詞の説明、身元の確認や証明をする役割を果たす場合。たとえば

Carmen es mi hermana. (カルメンは私の妹です)
Ese señor de la boina blanca es el director de la película.(この白いベレー男性は、その映画の監督です。)
Mi amiga Clara es la profesora de tu hija. (私の友達のクララはあなたの娘さんの教師です)

逆の使い方もできその場合は

Mi hermana es Carmen.
(私の妹はカルメンです)
El director de la película es ese señor de la boina blanca.
(その映画の監督はこの白いベレーの男性です。)

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

マスター必須!再帰代名詞で意味が変わる動詞10選

日本語には存在しないので、なんとなくミステリアスで理解しがたいイメージ?!の再帰代名詞”Se”

活用形は
me (私の)
te (あなたの)
se (彼/彼女の)
nos (私たちの)
os(あなたたちの)
se (彼らの/彼女の)

通常は動詞とセットになって用いられますが、動詞の中には再起動名刺がある場合とない場合で全く意味が違ってしまうものがいくつかあります。どれも会話でよく使用されるものばかりですので、きっちりと意味を把握してマスターしておきましょう。

■ Acordar/Acordarse
Acordarのみだけですと”合意する、賛成する”という意味です。”De acuerdo(わかりました)”はよく使用される言い回しですね。
再帰代名詞を合わせた”Acordarse”は”思い出す、覚えている”という意味になります。

■ Levantar/Levantarse
Levantarは立ち上げる、起き上げる。”Levantarte”は”目を覚ます”です。

■ Perder/Perderse
Perderは”うしなう、なくす”、”Perderse”は”道に迷う”あるいは”(話などの途中で)理解できなくなる”です。

■ Llamar/llamarse
llamarは”呼ぶ””llamarse”は、一番よくつかわれるのは自己紹介の”Me llamo…(私の名前は…です)”フレーズです。Llamarseは呼ばれ方や名前を表す動詞です。

■ Pasar /Pasarse
Pasarは”通り過ぎる、通りかかる”、”Pasarse”は”過剰する、(どちらかといえばネガティブな意味合いで)”です。

■ Dormir/Dormirse
Dormirは”眠る”、Dormirseは”居眠りをする、眠りに落ちる”です。

■ Encontrar/Enconrarse
Encontrarは”見つける”。”Encontrarse”は状態を表す動詞で、”No me ecunetro bien”(調子が悪い)”Te encuenras mejor?”(気分はよくなった?”という風に使用します。

■ Quedar /Quedarse
Quedarは”(誰かと)集まる”、”Quedarse”は”とどまる、滞在する、(ある状態に)なる”という意味です。

■ Ocupar/Ocuparse
Ocuparは”占拠する、閉める”、”Ocuparse”は”担当する、取りかかる(主に役割や仕事など)という意味になります。

■ Fijar/Fijarse

Fijarは”(物理的に何かを)固定する。”Fijarse”は”(ある物事に)意識を集中する”。”Fijate!”(注意して見てみて!)はよく使用される言い回しです。

実際に会話で使用する際も、あるいは聞き取りの際も再帰代名詞の2文字のあるなしで意味がかなり変わってしまうことがあるので
これらの動詞が登場する際は、再帰代名詞があるかないかをしっかりと聞き分けるようにしましょう。

気質は大雑把なのに、意外と細かい細工が時々登場するスペイン語(苦笑)
”小細工のネタばれ’はまた記事にしたいと思います!

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

トランプ大統領も止められない!これからもアメリカでスペイン語が注目され続ける8つの理由

2016年、世界中をあっと驚かせたニュースの一つがアメリカ大統領選でのドナルド・トランプ氏の勝利でした。
アメリカの国益のために、メキシコからの移民を阻止することを公約の一部としていることが関係しているのか
就任後、早速ホワイハウスののホームページからスペイン語のページが消えてしまったことはちょっとした話題となり
(実際のところは”変更中’らしいとのこと)スペインの教育省の大臣までもがこの事実に対して苦言を呈しました。

しかしながら現在アメリカでスペイン語を母国語としている人口は全体の17%にも上ります。
いくら大統領が変わり、たとえ政策が”スペイン語の使用”に対して風当たりの強いものになったとしても
(現段階ではそこまでには達していないようですが)
今後もアメリカにおける’スペイン語の重要性’は変わらないどころかますます増してくるであろうと考えられています。

アメリカ合衆国においてはすでに”スペイン語を母国語とする”ヒスパニックはアングロサクソン(英語を母国語とする人たち)
についで人口が多い人種です。
政治の世界においても、共和党の代表となるべくドナルドトランプ氏と争ったMarco Rubio氏やTed Cruz氏はスペイン系の名字を名乗り、スペイン語を話します。またフロリダ前知事であるJeb Bush氏(ブッシュ大統領の家系)の配偶者はメキシコ人で彼自身も流暢なスペイン語を話します。

そのほか・・
1. スペイン語を母国語とする人の数は、スペインより(約4700万弱)もアメリカ合衆国(5500万)のほうが多く存在している

2. アメリカで外国語を学ぼうとする60%の人たちがスペイン語を選択する予定でいる。現在約800万人の”スペイン語学習者”がアメリカには存在する。

3.アメリカのヒスパニック人口の購買能力は12億ドルとされ、スペイン語を公用語とする国のうちにおいてはスペインのみがこの数字を上回る。

4. セルバンテスセンターの調査によれば、アメリカのスペイン語を話す人の数は増加し続け、2050年には1億3200万人に上ると予想される。スペイン語はアメリカ合衆国で”最も話される言語”になる。

5. 2000年から2010年にかけてアメリカ合衆国でスペイン語を話す人口は3530万人から5500万人にまで増加した。

6. アメリカ合衆国の30以上の都市ですでにヒスパニックが人口の過半数を占めている。カリフォルニア州サンタアナ(78,8%)、サリナス (75%), ポモナ (71%)、テキサス州のラレド (95,6%), ブラウンズビル (93,2%), マクアレン (84,6%) 、エルパソ (80,7%)
人口の64%がヒスパニックであるマイアミではレストランや商店で”英語が通じます(Se habla inglés)”という看板を見かけることも珍しくない。

7. アメリカではスペイン語を話せることによって、労働市場での価値が10%上がることが調査で明らかになった。

8.直近に行われた大統領選では2540万人のヒスパニック人口が選挙に投票した。

ということで・・ホワイトハウスのホームページも早急にスペイン語版の変更を終えたほうがよさそうですね。
”スペイン語の世界征服”はトランプ大統領にも止めることができなさそうです。

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

語学学習の7つの嬉しい副作用

語学を習得することは、正直 かんたんに成し遂げられることではないということは実感されている方も多いかと思います。
ただ、”外国語を話せるようになること”は”ポジティブな効果”しかもたらしません。
分かりやすい例だと、旅行の時にこまらない、就職に有利…などがありますが
その他にも目には見えない?健康上の嬉しい影響を特に”脳の働き”に与えているようです。

いくつもの研究が、2ヶ国語を話すバイリンガルは、一つの言葉しか話さないモノリンガルより
以下の点で優れていることを証明しています。

1.認知能力の柔軟さ
アメリカの学術誌The Journal of Neuroscienceの研究によると、幼児期から2ヶ国語を話してきた人たちは新しい環境や突発的な状況に対応する能力が一つの言葉しか話さない人たちよりも優れていたそうです。

2.アルツハイマーの発症を遅くする効果がある
アメリカの応用科学協会は2011年に450人の患者を対象にした研究から”2ヶ国語を話す人はそうでない人よりもアルツハイマーの発症が平均で4-5年遅くなる傾向がある”というデータを得たそうです。

3.問題解決能力
International Journal of Bilingualism誌が121人の子供を対象にして行った研究によるとバイリンガルの子供たちはそうでない子供たちと比較して数字やブロックを使った問題でより良い結果を残したそうです。

4.違った作業(マルチタスク)をする際に脳がより早く対応する。
画像を見終わったあとにコンピューターのボタンを押すというタスクをバイリンガルとそうでない人に行ってもらった場合、
同じ種類の画像においては作業の早さに差はみられないのですが、画像の種類が違うものが混じった場合はバイリンガルのほうがボタンを推す速度が速いそうです。違った種類の情報を処理する能力が”外国語”を話すことによって鍛えられていることが多い影響していそうです。

5.より理にかなった決断を下すことができる
シカゴ大学の研究によると”違った言語でなにかを考えるときは、母国語の場合よりも感情に支配されずより論理的な決断を下すことができる”そうです。これは”外国語は母国語よりも感情への結びつきが希薄であるから”だとされています。母国語で何かを決めるときは、恐れや期待などの感情がより決定に影響するようです。

外国語を学ぶことは”脳の筋トレ”とも言えそうですね。やるのとやらないのでは数年後に大きな差が出てきそうです…。筋肉と同じで使わないとどんどん衰えていってしまうかも?
外国語の中でも日本人にとって”最も学びやすい”といわれるスペイン語。
普段からの”脳のトレーニング”のためにもぜひお勧めです^_^

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

数字で振り返るスペイン語の2016年

2016年残すところあと一カ月となりました。
少しでもみなさまのスペイン語の上達に貢献できたことをお祈りしつつ…。

嬉しいことに、”言語”としてのスペイン語、年ごとに重要性を増しているようで
”スペイン語の2016年”をデータで見ました。

■ 2016年はスペイン語にとってどんな年?

-2016年全世界で4億7200万人の人がスペイン語を母国語として使用しています。また母国語ではないけれどスペイン語を話している人口
(スペイン語学習者を含む)は5億6700万人に上るとされています。

-スペイン語を母国語とする人の人口は中国語に次いで2位です。また母国語ではないけれどスペイン語を話している人口(学習者も含む)も英語についで2位です。

-スペイン語のネイティブは年々増加傾向にあります。一方、英語および中国語ネイティブの数は減少傾向にあります。

‐2016年においては全人口の約5.7%がスペイン語を使用しています。2050年には7.8%までに増加すると予想されています。

-全世界で2100万人の学生がスペイン語を学んでいます。

-スペイン語は英語についで2番目に国際的な重要度を持つ言語として位置付けられています。(中国語が3位に続きます)

-スペイン語は英語についでフェイスブックで使用されている言語です。

ちなみに、2016年スペイン語人口が多い国は
1位 メキシコ /2位 コロンビア/ 3位スペイン/ 4位 アルゼンチン/ 5位 ペルー

スペイン語が公用語ではないけれど話す人口が多い国は
1位 アメリカ合衆国/ 2位 ブラジル/ 3位 カナダ/ 4位 アンドラ/5位 アルジェリア

スペイン語を学んでいる人口が最も多い国は

1位 アメリカ合衆国/ 2位 ブラジル /3位 フランス/4位 イタリア /5位 ドイツ

日本は20位で約6万人の人口がスペイン語を学んでいます。

特に1位のアメリカにおいては、ほかの言語に比べて大学でスペイン語を第2外国語として学ぶ人口が増えており、またイギリスでも”最も重要性の高い外国語’として他の言語を抜いて一番に位置付けられています。

英語の”国際公用語”の位置づけは今後ももちろん変わることはないかとは思いますが、
スペイン語を話す、あるいは学習している人口の増加を考慮すると、今後は海外とのビジネスは”英語かスペイン語ができればだいじょうぶ”
になる可能性も?!(希望的観測…)

英語より日本人にとっては学びやすいスペイン語、2016年はその存在感を増した1年になったようです^^
2017年はスペイン語とみなさまのスペイン語のさらなる飛躍、期待しております^_‐☆

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

スペイン語は世界で一番速い言葉 (2位は日本語)!?

確かにスペイン人の会話を聞いていると速度は速い気がしますが、

スペイン語は”世界一速い言葉”、どんな意味があるの?と思われる方も多いかと思います。
言語の速度は、平均的な人が一秒に話すことをができるシラバス(音節)の数を用いて測ります。
一秒間に発音できるシラバス(音節)の数が多ければ多いほど、その言語の速度は速いということができるそうです。

フランスのリヨン大学で行われた59人を対象とした7つ違った言語で行われた実験で、スペイン語がもっとも速い言語だということが
証明され、その次に速度が速いとされた言語は日本語だったそうです。

日本人にとっては”スペイン語はもっとも学びやすい言語のひとつ”とされているのは”速度”という共通点があるからかもしれませんね。

逆に速度が最も遅いとされる言語がドイツ語と中国語(北京語)だそうです。
この二つの言語は”発音するのに最も時間がかかる“言語だそう。

”世界一速い言語”であるスペイン語。特に日本人にとって発音が難しいとされる”L””R””RR”練習用のフレーズを下記に
紹介させていただきますので、チャレンジしてみてください(^_-)☆

Llega Galo al lago
y liga luego al lego de Lugo,
muy largo de lengua,
que al lago llega tras luengas leguas.

Rasquín era un rascón
que rascaba en una risca,
con un tosco rasca risca rascador,
rasca que rasca acabó con el risco,
rasca la risca, rascó un rincón.

Erre con erre carreta
Erre con erre carril
Erre con erre la rueda
La rueda del ferrocarril.

”L”と”R”の発音に関してはこちらのビデオで復習♪

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

スペイン語と日本語で共通することわざ

日本語では日常会話にもよく登場することわざ。もちろんスペイン語にも”ことわざ( los proverbios )”は存在します。
スペインでも思わずことわざにしたくなるような同じようなシチュエーションがよくあるから?でしょうか、
意外と日本で使われているのと全く同じ意味で使われていることわざがたくさんあります。
会話に取り入れると、スペイン語がワンランクアップ!?

負けるが勝ち(直訳 Perder es ganar)
スペイン語バージョン: una retirada a tiempo es una victoria.

十人十色 (直訳 Diez personas, diez colores
スペイン語バージョン:para gustos los colores.

猿も木から落ちる (直訳 Incluso los monos se caen de los árboles
スペイン語バージョン: Hasta el mejor escribano echa un borrón

塵も積もれば山となる (直訳 Si se amontona, hasta el polvo puede acabar formando una montaña
スペイン語バージョン:la unión hace la fuerza.

油断大敵 (直訳 El descuido es un gran enemigo
スペイン語バージョン: Hombre precavido vale por dos.

案ずるより産むが易し(直訳 Dar a luz a un bebé es más simple que preocuparse por ello
スペイン語バージョン: El miedo es mayor que el verdadero peligro de la situación.

憎まれっ子世にはばかる
(直訳 El niño malo dominará el mundo
スペイン語バージョン:Hierba mala nunca muere.

割(わ)れ鍋にとじ蓋 (直訳 A cacerola rajada, tapa rota.
スペイン語バージョン: Cada oveja con su pareja.

楽あれば苦あり(直訳 hay placer, hay dolor.
スペイン語バージョン: Debajo de la miel hay hiel. No hay rosas sin espinas.

蛙の子は蛙 (直訳 El hijo de la rana es un renacuajo.
スペイン語バージョン: De tal palo tal astilla.

待てば海路の日和あり(直訳 Si uno espera, encuentra el día idóneo para navegar.
スペイン語バージョン: Con paciencia se gana el cielo.

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話

よく使うのにどうやってもスペイン語にできない10の日本語

文化の違いから、もともとの意味をうまく訳することができない表現は意外と多いです。

その中でも日本の日常生活では頻繁に使われるにも関わらず
スペイン語ではしっくりくる訳が見つからずなんとなく”もやもや”の残ってしまう
日本語表現を選んでみました。

おそらくその言葉にもっともと近いだろうと思われるスペイン語訳も付けておきましたので
ご参考にどうぞ!

■ いただきます/ごちそうさま
日本では食事の前に欠かせない表現ですが、スペインではとくに食事の前のフレーズは存在しません。
あえていえば”Buen provecho!”。ただ実際のところ”食べ物が食べた人にとって栄養になりますように!”のいみなので
自然の恵や生産者に感謝する”いただきます”とは逆の意味に近いともいえます。

■ おつかれさまです/御苦労さまです
日本の職場では仕事を上がるときには欠かせない表現ですが、スペインには仕事を終えたあと習慣的に使う表現はとくにありません。
”お疲れ様””御苦労さま”を翻訳するとすれば”Gracias por el trabajo”が一番近いかと思います。

■ よろしくおねがいします。
初対面の場でのあいさつとしてはスペイン語では”Encantada/o(お会いできてうれしい)”。仕事などを依頼するときにのフレーズとしては
”Gracias de antemano(先にお礼を述べておきます)が近い表現にあたるかと思います。

■ ただいま/おかえりなさい
“ただいま”は”Ya estoy aqui””Ya estoy”これらは家に到着したときに限らず使用できる表現です。また”おかえりなさい”は、若干こじつけにはなってしまいますが”Me alegro de verte!(あなたにあえて嬉しい!)が近い表現かもしれません。

■ おじゃまします/お世話になります。
かなり日本的な”謙遜”の意を表す表現なので、該当する訳がなかなか見つけにくいのですが、もっとも近いのが”Gracias por invitar/Gracias por la invitacion(招待してくれてありがとう)”

■ がんばる
もっともちかい表現でいえば”努力をする(Esforzar/Hacer esfuerzo)。ただ頑張るの持つ”自分のできる限りの能力を使ってなにかに一生懸命取り組む”的なニュアンスをもった表現いまだスペイン語では出会ったことがありません^^;
ちなみに”頑張れ”は”Animo!(直訳すると”元気を出して!)”になります。

■ しょうがない
これもかなり日常会話でよくつかわれる表現です。あえて、スペイン語で近い表現は、状況にもよりますが
”Ni modo(方法がない)” “No se puede hacer nada(これ以上何もできない)””No se puede evitar(それは避けられない)”

普段何気なく使っている表現ですが、翻訳できない理由がほとんどの場合”日本の文化に特徴的な考え方に基づいたものであるから”。
外国語を通して見える日本語、なかなか興味深いですね^_-☆

スペイン人講師とオンラインでマンツーマンレッスン♪

www.123esp.com
オンラインスペイン語会話